တဂိုး၏ကဗျာ

A decade ago, I came across a poem online. While I don't recall all of it, the following two lines have remained in my mind: "the furthest distance in the world is not between life and death…." and "yet you don't know that I love you."

Today for no particular reason, I decided to Google it, but surprise, surprise all I discovered was that the poet was Tagore.

My recently profound interests in Myanmar poetries has educated me that his works are widely appreciated in Myanmar's poetry circles, with many translations of his poems into Myanmar languages (တဂိုး၏ ကဗျာများ).

However, I'm not quite sure if there exists a Myanmar translated version of this particular poem that I read and liked long time ago, shared here the first part of the poem, the rest you can read here

The furthest distance in the world
Is not between life and death
But when I stand in front of you
Yet you don’t know that I love you

ကမ္ဘာပေါ်မှာ အဝေးဆုံးအကွာအဝေးဆိုတာ...
သေခြင်း နဲ့ ရှင်ခြင်းမဟုတ်ဘူး...
ငါဟာ နင့်ဘေးမှာရှိရက်နဲ့ ..ငါချစ်တာကို နင်မသိတာဘဲ

ကမ္ဘာပေါ်မှာ အဝေးဆုံးအကွာအဝေးဆိုတာ...
နင့်ဘေးမှာ ငါရှိရက်နဲ့ ငါချစ်တာကို နင်မသိတာ မဟုတ်ဘူး...
နှစ်ယောက်စလုံး ချစ်နေလျှက်နဲ့ အတူတူ မနေကြရတာပါဘဲ..

ကမ္ဘာပေါ်မှာ အဝေးဆုံးအကွာအဝေးဆိုတာ...
နှစ်ယောက်စလုံး ချစ်နေလျှက်နဲ့ အတူတူမနေကြရတာ မဟုတ်ဘူး...
ချစ်ရက် လွမ်းနေရက်နဲ့. စိတ်မဝင်စားသလို ဟန်ဆောင်နေတာဘဲ...

ကမ္ဘာပေါ်မှာအဝေးဆုံး အကွာအဝေး ဆိုတာ...
ချစ်ရက် လွမ်းနေလျက်နဲ့ စိတ်မဝင်စားသလို ဟန်ဆောင်နေတာ မဟုတ်ဘူး...
အေးစက်တဲ့ အသည်းနှလုံးနဲ့. ကိုယ့်ကိုချစ်နေတဲ့သူကို
ဥပေက္ခာပြု လိုက်တာပါဘဲ........

Rabindranath Tagore (အိန္ဒိယနိုင်ငံ ကမ္ဘာကျော် ကဗျာဆရာကြီး တဂိုးရဲ့ ကဗျာဖြစ်၏)