မန္တလေးသို့ အပြန်
ပြီးခဲ့သည့် ရက်သတ္တပတ်အနည်းငယ်က Rosanna Ley ရဲ့ (Return to Mandalay) မန္တလေးသို့ အပြန်ဆိုတဲ့ စာအုပ်ကို သူငယ်ချင်းတစ်ယောက် recommend ပေးမူကြောင့်ဖတ်နေခဲ့တယ်။ တိုက်ဆိုင်စွာပဲ လီလီက ကျနော်တို့ မန္တလေးကို မမျှော်လင့်ပဲ ခရီးထွက်ခဲ့တာကို အမှတ်တရရှိနေကြောင်း messenger မှာ စာပို့ထားတယ်။
အတိတ်မှာမနေနဲ့ ပစ္စုပ္ပန်မှာနေလို့ ပညာရှိတွေက ဆုံးမကြတယ်။ ဒါပေမယ့် ပစ္စုပ္ပန်ဟာ စိတ်ညစ်စရာတွေများပြီ၊ လှမ်းမျှော်တိုင်း မောရသည့် အနာဂတ်တွေရှိနေတဲ့ ကျနော် အတွက် ပျော်ရွင်စရာ အမှတ်တရတွေပေါများတဲ့ အတိတ်သည် မကြာခဏ ဆိုသလို ပြန်လည်သွားလာနေချင်တဲ့ စိတ်ထွက်ပေါက်တစ်ခုပဲလို့ ကျနော် ခံယူထားတယ်။
မန္တလေး ဆိုရင် နန်းဆန်တာပေါ့လို့ ဟသလိုပဲဖြစ်ဖြစ်၊ လေးလေးနက်နက်ပဲဖြစ်ဖြစ် ပြောကြတယ်။ စာရေးဆရာ George Orwell က rather a disagreeable town, dusty and intolerably hot လို့ သူရဲ့ Burmese Days စာအုပ်မှာရေးတယ်။ Emma Larkin ကတော့ I always find it impossible to say the name “Mandalay” out loud without having at least a small flutter of excitement လို့ သူရဲ့ Finding George Orwell in Burma စာအုပ်မှာ ချီးမွမ်းစွာ ရေးထားတယ်။
ကျနော်အတွက်လည်း မန္တလေးသည် intolerably hot ပါတယ်။ သို့သော်လဲ လွမ်းစာရာ၊ ပျော်စာရာ၊ အမှတ်တရတွေ နဲ့ပြည့်နေတဲ့မြို့ပါ။ မန္တလေး လို့ကြားရင် —
နီ၊ ပြာ၊ ဝါ စိန်ပန်းတွေကို လွမ်းတယ်။
တစ်ပင်လုံး ရဲနေအောင်ပွင့်တဲ့ လက်ပံပင်နဲ့ လက်ပံပွင့်တွေကို လွမ်းတယ်။
ဦးပိန် အမရပူရ က မယ်ဇင်တန်း ကိုလွမ်းတယ်။
တို့တွေ ဝေးနေတာပဲ ပိုကောင်းတယ်လေ မနှင်းဆီရေ သီချင်းကို မူးကွဲပြီး လွမ်းမောဖွယ် ဆိုနေခဲ့ကြတဲ့ မယ်ဇင်တန်း အရိပ်အောက်က ချက်ကီဘဲ အကိုကြီးတွေ ကို သတိရတယ်။
မန္တလေး university နားက ထမင်းပေါင်း ကို လွမ်းတယ်။
မန္တလေးတောင်က ညနေနေဝင်ချိန် ကို လွမ်းတယ်။
အင်းဝ မယ်နုအုပ်ကျောင်းက ဒို့ရေးကို လွမ်းတယ်။
Hotel by the red canal မှာသောက်တဲ့ rum sour ကိုလွမ်းတယ်။
မန္တလေးသည် လွမ်းစရာ အတိ။
လီလီနှင့်ရှော မန္တလေး ခဏပြန်တော့ သူတို့နောက်ကျနော်လိုက်ခဲ့တယ်။ ကျနော်ကို လေဆိပ်မှာ လီလီ လာကြိုတယ်။
မန္တလေး နေ သည် ပူ၏။
မန္တလေးမှာ အကြောင်းအရာ နှစ်ခု ကျနော် သိခွင့် ရခဲ့တယ်။
ပုတတ်ရယ်၊ ဆရာယုဒသန်ရယ်။
လီလီ ဖေဖေ က အင်းဝ မှာရှိခဲ့တဲ့ ဆရာယုဒသန်ရဲ့ အုတ်ဂူ အကြောင်းပြောပြတယ်။ လာရောက်လွမ်းဆွတ်သူတွေ့ရှိခဲ့ကြောင်းနှင့် နောက်ပိုင်းတွင် အယုတ်တမာတို့၏ ဖျတ်ဆီးခြင်းခံလိုက်ရတယ်ဆိုတဲ့ အကြောင်းအရာတွေကို ကျနော် အံ့ဩစွာနားထောင်ခဲ့ရတယ်။ ဆရာယုဒသန်ကို ကျနော်မသိခဲ့ပါဘူး။ ယုဒသန်ဆိုဆိုတာ ဂျော်နသန် ကိုပြောတာ လို့ပဲကျနော်မှတ်ထားလိုက်တယ်။ (Adoniram Judson : ယုဒသန် ဟူသော အမည်မှာ မြန်မာတို့က ဂျပ်ဆင် ဆိုသည့် စကားလုံးကို အသံလှယ်၍ခေါ်သော အသံထွက် ဖြစ်လေသည်။) ရန်ကုန်ပြန်ရောက်ရင် google မှာပြန်ရှာမယ်လို့လည်း စိတ်ထဲမှတ်ထားလိုက်။
မှတ်မှတ်ရရ ဆရာမ နုနုရီ အင်းဝရဲ့ နှစ်ဆယ့်ရှစ်နှစ်ရှိပြီဖြစ်တဲ့ မိန်းမတစ်ယောက်ရဲ့ စာအုပ်မှာ အောက်ပါ အကြောင်းကို ဖတ်ရတယ်။
ဆရာ ယုဒသန်ကို အောက်မေ့ဖို့ရာ အဝ လက်မရွံ ထောင်နေရာ။
အမေရိကန် နှစ်ခြင်း သာသနာပြု အသင်းကြီးက စေလွတ်သော ဆရာယုဒသန် မမယုဒသန် တို့ကို လွမ်းဆွတ်တသရန် ၁၈၂၄ ခုနှစ်၊ ဇွန်လမှာ ၁၈၂၅၊ မေလထိ ဆရာယုဒသန်သည် သခင်ဘုရားကို ယုံကြည်ခြင်းအားဖြင့် လည်းကောင်း၊ မိမိရဲ့ ရဲရင့်သော ခင်ပွန်း၏ လုပ်ကျွေးမွေးပြုခြင်းအားဖြင့်လည်းကောင်း၊ ဤအရပ်မှာ ကြီးစွာသော ဒုက္ခများ ကိုခံနိုင်လျက် မဖြောင့်မှန်ရာ အကျဉ်းခံရလေသည်။ ဤသူတို့သည် ကြီးစွာသော ဆင်းရဲကထွက်၍ မိမိတို့ ဝတ်လုံကို သိုးသူငယ်၏ အသွေး၌ လျှော်၍ ဖြူစေသူ ဖြစ်ကြသတည်း။ — ဗျာ ၇၁၄။
ဒီတစ်ခေါက် မန္တလေးကိုပြန်သွားရင် လီလီ ကို ပုတတ်ကြော်နဲ့ ထန်းရေ သောက်ချင်တယ်လို့ ပူစာရမယ်။
It's more than wordless longing, my dear LiLy and Shaw...
I was reading Return to Mandalay by Rosanna Ley at the recommendation of a friend a few weeks ago when, coincidentally, Lily sent me a message on messenger saying that he remembered the memorable trip we made unexpectedly to
Mandalay.
"Do not dwell in the past. Live in the present," said the wise ones. But I feel that the past full of happy memories for me is an outlet that I want to return and relive as often as possible because the present is full of
unpleasantness, and the future exhausts me every time I look forward.
Mandalay means royal - be it in the sense of cheekiness or solemnness. Author George Orwell described in his book: Burmese Days that Mandalay was rather a disagreeable town, dusty and intolerably hot. Emma Larkin, however,
commendably wrote in her book: Finding George Orwell in Burma that she always finds it impossible to say the name "Mandalay" out loud without having at least a small flutter of excitement.
Mandalay, for me, is intolerably hot too. However, it is a city full of nostalgia, fun and memories. Whenever I hear about Mandalay —
I miss the colourful royal poinciana flowers - red, blue, and yellow.
I miss the red silk cotton flowers that bloomed all over the tree.
I miss the aged Mezin trees growing in line near the U Pein bridge in Amarapura.
I recalled a group of drunken men who nostalgically yet melodiously sang the once renowned song - Ms Rosy, it'd better that we are apart, under the shade of Mezin trees.
I miss the rice salad near Mandalay University.
I miss the sunset at Mandalay hill.
I miss our revolt at Me Nu monastery in Ava.
I miss the rum sour we drank at Hotel by the red canal.
Mandalay is, indeed, full of memories.
When Lily and Shaw returned to Mandalay for a short visit, I joined them. Lily picked me up at the airport.
The sun in Mandalay was an angry God.
Two things I had learnt from the trip.
Agamid lizards and Yudathan aka Adoniram Judson.
Lily's father told me about the grave of Yudathan that was in Ava. I listened in amazement to the story of the remembrance ceremonies that took place there and how the juntas destroyed his grave later. I did not know who Yudathan was then, but I thought Yudathan could have meant Jonathan. I made a mental note that I would google him when I returned to Yangon.
Later, I read the following in the book of a twenty-eight-year-old woman by Mrs Nunuri Ava.
In loving memory of Yudathan, the American Baptist Missionary Association sent. From 1824 June To 1825 May, Yudathan, through faith in the Lord and the work and support of his friends, here suffered great hardships and was unjustly
imprisoned. Those who came out of great suffering have washed their robes in the blood of the Lamb and made them white - Rev. 714.
If I return to Mandalay, I would have to nag Lily that I want to enjoy fried agamid lizards meat with a toddy juice.
It's more than wordless longing, my dear Lily and Shaw..