Posts


Showing posts with the label Language

ဘာသာစကားများအကြောင်း ၂

တစ်နေ့က ဂျာမန်ကျောင်းသွားတဲ့လမ်းမှာ ခြောက်နှစ်အရွယ် ကလေးမလေးကို အရောင်တွေအကြောင်း English လို့စာသင်ပေးနေတဲ့ ဦးလေးကြီးကို သတိထားမိသွားတယ်။ Red အနီရောင်၊ Yellow အဝါရောင် အထိအဆင်ပြေနေခဲ့တဲ့ဦးလေးက Green ရောက်မှ ဂရန်း ဆိုပါလေရော။ ကျနော်ထင်လိုက်တယ် ဦးလေးတော့ မနက်စောစောစီးစီး ဂရန်းရိုင်ရယ် (Grand Royal) တောင့်တနေပြီလို့။ အပြန်ကြတော့ ဂျူဒိုသင်တန်းကျောင်းရှေ့မှာ “ဒေါ” ဆိုတာ မြန်မာလို့ “တံခါး” လို့အဓိပ္ပါယ်ဖွင့်ဆိုကြောင်း မြေးမလေးကို အသဲအသန်ရှင်းပြနေတဲ့ အဖိုးကိုတွေ့တယ်။ မြေးမလေးကလည်း “ဒေါ” ဟာ “အရုပ်” ဖြစ်ကြောင်း

ဘာသာစကားများအကြောင်း ၁

ကုန်လွန်ခဲ့တဲ့ 2019 ရက်တွေက ရန်ကုန်ရွက်လှေအသင်းရဲ့ နှစ်ပတ်လည်ညစာစားပွဲကို Hawaii theme နဲ့ ဆင်နွဲမှာမို့ အသင်းသူ/အသင်းသားတွေကို Hawaiian shirt ဝတ်လာဖို့ တောင်းဆိုတယ်။ ကျနော် shirts အင်္ကျီတွေ ဝတ်လေ့မရှိပါဘူး။ ပြီးတော့ ဒီ information ကိုညစာစားမဲ့နေ့မှာမှ သိတော့ ကျနော်တော်ရွက်လွင့်ခြင်းလေ့ကျင့်ခန်း မလုပ်ခင် မေမေကို Hawaiian shirt urgently ဝယ်ပေးဖို့ ပူစာရတော့တယ်။ English စကားအရမ်းကောင်းတာပဲလို့ အသိတွေက ချီးကျုုးကြပေမဲ့၊ ကျနော် အသံထွက်မပီတဲ့ English စာကားလုံးတွေ အများကြီးရှိပါတယ်။ Hawaiian shirt လည်းတစ်ခုအပါအဝင်ပါ။ ဆိုတော့ ကျနော်ဖုန်းခေါ်ပြီး Hawaiian shirt လိုနေတဲ့အကြောင်းပြောတော့ မေမေဟာ နားမလည်ပါဘူး။ How are you shirt? ဆိုပြီး

မြန်မာစာ မြန်မာစကား

Here is the reason why I feel shy (timid = lacking confidence) to speak Myanmar!  “Di ceq-tha thoun ku pe pa (give me 3 pieces of this)” I requested the shop assistant at 6 and a half mile market place. Guess what, she gave me packaged meat (boneless chicken breast) weights 3 kg.  “Ngarotesse chout be-hma le (where are dried chillies)” I asked another shop assistant I met in aisle 11. “Sorry we don’t have dried garlic in stock!!” was the response I got from her. Note for Burmese friends: shy Vs ashamed - not the same. 

ဗန်းစကား

Today I have learnt that “Bird” is a slang word for Willy (penis) in Malay and Chinese dialect.  In English slang tho, it means a “young woman” which is perhaps, a bit offensive?  So yeah use it with caution when you are in Malaysia next time otherwise the locals might misunderstand that you are talking about the trouser snake if they overhear you saying these to your mates:

အင်္ဂလိပ်စာ အင်္ဂလိပ်စကား

Shame Vs Ashamed : not the same. And the same goes for stay at home Vs homestay.  When I say “it’s a shame” I genuinely mean “it’s awful/bad/pitiful” blah blah. I don’t mean it’s a disgraceful or vile.  Thanks, so that you understand me a little bit more

ညစ်ပတ်သောစိတ်

I'm not going to lie, and I'm sorry, I've got no particular reason, but this American word always makes me blush and think of something dirty every time I hear it, which is a fanny bag. I've tried so many times not to react to it or think of "the fanny" without success.  I was in Cambodia, in Sihanoukville, and when we were about to leave for dinner in town, this local girl I met in Kampot said, "You know you should wear your fanny bag across your